W Tyrolu z zasady, wszyscy są ze sobą na „ty”.
Grias-di, Griaß-enk, Griaß-eich = Cześć! Witam was!
Pfiat-di, Pfiat-enk, Pfiat-eich = Do widzenia!
Oczywiście w Tyrolu pozdrawiamy się też „międzynarodowo”, używając zwrotów „Hallo”, czy też „Hi”. Żegnając się, często mówimy „Ciao“ lub klasycznie „Tschüss“. W sklepach i restauracjach jako gość, najczęściej usłyszymy formę grzecznościową Pan/Pani.
Grüß Gott = Dzień dobry!
Wiederschaun = Do widzenia!
Będąc w górach, na szlaku czy na stoku, prędzej czy później zdarzy nam się zapytać o drogę. Wtedy najczęściej usłyszymy takie zwroty:
aui, auffi = do góry
umi = tam za zakrętem
außi = na zewnątrz
oi, ochi = w dół
arschlings = do tyłu
grodaus = prosto
entn = tam
Bichl = wzniesienie, pagórek. Dla osoby z nizin, wzniesienie czy pagórek może od razu oznaczać górę. Na początku, mogą się więc pojawić się problemy z orientacją, co dokładnie oznacza pagórek a czym jest prawdziwa góra. W końcu w Tyrolu, góry są wszędzie.
Fackalar = nie tylko osoba, która jest nieatrakcyjna, ponieważ jest bardzo zaniedbana. Osoba z tą etykietą lubi również opowiadać sprośne dowcipy, które są tak daleko poniżej pasa, że wywołują jedynie obrzydzenie zamiast śmiechu.
Loafers = współcześni, których należy się wystrzegać. Są powolni i nudni. Ziew!
Lota, Weibetz = mężczyzna, kobieta. Powinieneś to wiedzieć, ponieważ może to być napisane na drzwiach toalet w tradycyjnych górskich chatach.
Lugntschippl = osoba, której po prostu nie można uwierzyć, ponieważ zawsze i wszędzie mówi nieprawdę. Przynajmniej tak zakładasz od samego początku, ponieważ została już kilkakrotnie skazana za kłamstwo. Albo jej historie brzmią po prostu niewiarygodnie.
Peckn, jak w"Der hat an Pecka, der hat an Hau!" = Ta osoba jest dziwna lub nie ma wszystkich kubków w szafce.
potschad = słowo oznaczające "niezdarny". Potschgoggl to osoba niezdarna, np. słoń w składzie porcelany. Nie ma to jednak nic wspólnego z rozmiarem ciała.
schmattig = kiedy ktoś ma dużo pieniędzy. Dużo pieniędzy. Fakt ten czasami prowadzi do spekulacji, w jaki sposób pieniądze zostały zarobione.
Schmotzgoggl = niezwykle czułe określenie uroczej dziewczyny. Wyrażenie to ma swoje korzenie w tyrolskiej dolinie Brixental.
Sektnschlägl = nieprzyjazna osoba, która jest niezadowolona z siebie i świata."Mulat" i"sektisch" oznaczają to samo jako charakterystyczne słowo. Z Lauta Sektn in Kopf! robi się to jednak trochę mylące. Zwrot ten oznacza "tylko głupie rzeczy w twojej głowie!" i jest zwykle rozumiany w przyjazny lub uśmiechnięty sposób i jest najczęściej używany w odniesieniu do dzieci lub dorosłych, którzy pozostali dziećmi.
wompat = stan przeważnie męskich bliźnich, którzy rozwinęli spory brzuch z powodu nadmiernego spożycia piwa. Taki obwód brzucha jest również często określany jako"Ponzn", co dosłownie oznacza "beczkę".
Zoggla = ktoś, kto nie zwraca uwagi na to, czy jego garderoba pasuje i dlatego często jest postrzegany jako"schlampert"(niechlujny). Innymi słowy, Zoggla.
Zornpingl = porywczy facet, który generalnie nie jest dobry w jedzeniu wiśni. I z pewnością nie kradnie koni.
a Bsundara = wyjątkowa osoba
Bissgurn= złośliwa kobieta, zawsze i wszędzie. Cecha charakteru, że tak powiem.
Dozn = bardzo niska osoba. Również "Greggeler".
Einiparfler = osoba, która zawsze mówi.
Kloeznklauba = skomplikowana osoba
komota Hegl = przyjemna osoba
Krautara = dobry do niczego
Lulatsch = przeciwieństwo Dozna, bardzo wysoka, zazwyczaj szczupła osoba (mężczyzna)
Schlampetatsch = bardzo nieuporządkowana osoba
Sumpera, Murkser, Potz = zły pracownik
aterischa Lotta = niedosłyszący mężczyzna
Derwischaletz, Fangalex = ulubiona gra dzieci w berka, łatwa do grania i można w nią grać wszędzie.
Gummihupfen = bardzo popularna gra w przeszłości, duża gumka między dwojgiem dzieci służyła jako granica, przez którą trzecie dziecko musiało przeskakiwać w określonej kolejności.
Purzigagele = przewrót w przód całym ciałem. Termin ten znany jest z tyrolskiej piosenki dla dzieci: "Die Buabelen, die Madelen, die machen Purzigagelen...". Pochodzi od "purzeln" = spadać, toczyć się. Wykonywane głównie przez dzieci ze względu na niezbędną zwinność i żywiołowość.
Springgingerle = czułe określenie żywiołowego dziecka, które praktycznie nie może usiedzieć w miejscu, ale woli cały czas skakać.
Templhupfen = gra rozgrywana na asfalcie z kwadratami narysowanymi kredą drogową, nadal popularna.
Versteckalex = szukaj mnie! W centrach handlowych znudzone dzieci używają go, by zmusić swoje matki do zaprzestania zakupów.
bezczelny Bibm, Rotzbibm, Robnbratl, Kretze, Kloaze = niegrzeczne dziecko
Floschn drahnen = zakręć butelką. Dla nieco starszych dzieci.
Heia jak w "In die Heia gehen" = iść spać, także "heielen" dla śpiących.
agachzoaniga Gschrapp = irascirched child
Poppele = niemowlę
Poppenwagen = wózek dziecięcy
Co prawda w dzisiejszych czasach, prawie wszędzie znajdziemy restauracje i dania kuchni włoskiej, chińskiej czt tajskiej, warto jednak zapoznać się z nazwami tradycyjnych, tyrolskich potraw i odkrywać smaki tego regionu.
Kasspatzln = Käsespätzle, czyli mączne kluseczki zapiekane z serem i podawane z zasmażaną cebulką
Greaschtl, Gröstl = pieczone ziemniaki z wołowiną, podawane z jajkiem sadzonym
Kaspressknedl = knedle serowe oto prawdziwy, lokalny przysmak. Podawane są w rosole, ze świeżą sałatą lub z kiszoną kapustą.
Fleischkas = Leberkäse czyli pieczone mięso mielone
Graukas = bardzo chudy, biały ser, który w zależności od czasu leżakowania smakuje delikatnie lub bardzo intensywnie. Ma konsystencję twarożku, przypominającą polski, biały ser. Można go uwielbiać, lub nigdy się do niego nie przekonać.
Schwammerlen = Grzyby. Mówiąc Schwammerlen, Tyrolczycy mają najczęściej na myśli kurki.
Muas = Mus
Goggelen = Jajka
Weggn = Chleb
Oranschn = Pomarańcze
Melanzani = Bakłażan
Marün = Morele
Verlängata = filiżanka czarnej kawy
Zol’n bitte! = Proszę o rachunek
Hots gschmeckt? = Czy jedzenie Państwu smakowało?
Mogsch a Schnapsal? = Czy macie ochotę na sznaps? Najczęściej gospodarz ma na myśli trunek własnego wyrobu, z którego jest szczególnie dumny, tzw. „Selberbrennta“. Bardzo miły gest, który warto przyjąć.
botzn = zostawiać plamy, Botzerei = poplamione nakrycie stołu
botzn, patzn = rozlać
Botzerei, Patzarei = rozlać przy stole
Um den Speck is a Griß = boczek jest bardzo poszukiwany.
Hotsgschmeckt? = Czy jedzenie było satysfakcjonujące?
tzutzln = ssać, na przykład słomkę
Zol'n please! = Rachunek proszę!
I pytanie wszystkich pytań:
Mogsch a Schnapsal? = To odnosi się do prawdziwego "Selberbrennta", domowej destylacjisznapsa najwyższej jakości. W każdym razie przez większość czasu. Powinieneś zaakceptować tę przyjazną ofertę. Niezwykle jednocząca.
Szczególnie podczas lokalnych festynów pod namiotami tzw. Zeltfesten, warto znać znaczenie niektórych wyrazów. Na takich imprezach rzadko mówi się hoch-deutschem. A właściwie nigdy,
Fesches Madl, Diandl = Ładna, piękna dziewczyna
Fescher Bua = Przystojny mężczyzna
Wia hoaschn du? = Jak się nazywasz?
Mogsch wos trinkn? = Czy mogę zaprosić cię na coś do picia?
Woher kimmschn du? = Nie jesteś stąd?
Mogsch di herhockn? = Tutaj jest jeszcze miejsce wolne
Du gfolsch ma! = Podobasz mi się!
I mog di. = Lubię cię!
A Hetz machen = Dobrze się bawić
hetzig = Zabawny
losn = Słuchać
trotschn = Rozmawiać
terisch = Być głuchym, np. „I wear terisch“ – nic nie rozumiem, nic nie słyszę (bo muzyka gra za głośno)
tamisch sein = Być nierozgarniętym, nieskoncentrowanym, czasami też w znaczeniu kręcenia się w głowie, np. podczas szalonego tańca
rauschig sein = Lekki stan upojenia
Weiss-Sauer, Rot-Sauer = białe lub czerwone wino, rozcieńczone z wodą mineralną
Kracherl = Napój w stylu Almdudlera, bezalkoholowy, ziołowy
Zschigg = Papieros (Uwaga! W całym Tyrolu obowiązuje zakaz palenia w pomieszczeniach. Zakaz ten dotyczy również namiotów)
Uwaga! Jeśli podczas rozmowy padną takie określenia jak „Watschn” czy „Fotzn”, to znaczy że trochę przesadziliśmy z nadgorliwością i lepiej zostawić drugą osobę w spokoju. Zwroty jak „I schmier da oane“ (w wolnym tłumaczniu: posmaruję ci jednego) nie mają nic wspólnego ze smarowaniem chleba masłem. Na szczęście takie określenia padają bardzo żadko a Tyrolczycy nawet podczas świętowania, znani są ze swojego dobrego humoru.
Jeśli poniższe słowa zostały wypowiedziane z poważną miną, być może byłeś zbyt porywczy w swoim flircie i powinieneś raczej szukać dystansu: "Watschn " lub "Fotzn" to wyrażenia oznaczające "uderzenie w twarz". "I schmier da oane" należy również rozumieć jako bezdyskusyjną odmowę i nie ma absolutnie nic wspólnego z smarowaniem kanapki masłem... Na szczęście Tyrolczycy są ogólnie przyjaźni, towarzyscy i jeśli zachowujesz się normalnie, nie masz się czego obawiać.
W razie małych wypadków, warto od razu wiedzieć, o co dokładnie chodzi. Bez obaw jednak! Komunikacja w czasie wypadków, najczęściej odbywa się po angielsku lub niemiecku i na pewno się dogadamy. Z ciekawości, dobrze poznać jest jednak, niektóre lokalne określenia.
Dokta = Lekarz
Apoteggn = Apteka
Binggl = Guz (od uderzenia)
Buggl = Plecy
Wea = Ból
Mir isch letz = Niedobrze mi
Speiberei = Wymiotowanie
Haxn = Nogi
Zeachn = Palce u stóp
Goschn = Twarz
Zennt = Zęby
Gnagg = Kark
magiern = Udawać chorego
Heisl = Ubikacja
Plumpsklo = Drewniany wychodek z wyrytym serduszkiem na drzwiach. Właściwie już niespotykany.
gschleinen = Spieszyć się (ewentualnie w połączeniu z „Heisl“)
Na łonie na natury, najczęściej natrafimy na:
Tschurtschn = Szyszki
Viecher = Zwierzęta
Murmele = Świstaki
Goas = Kozy
Antn = Kaczki
Bam = Drzewo
Oachkatzlschwoaf = Wiewiórka. Jeśli zapytamy Tyrolczyka o jakieś słowo do nauki po Tyrolsku, na 100% usłyszymy Oachkatzlschwoaf – poprawne wymówienie tego słowa budzi respekt.
Warto wiedzieć, aby uniknąć nieporozumień:
„Isch des bärig!“ = Nie ma nic wspólnego ani z niedźwiedziami (Bär), ani z jagodami (Beeren). Wyraża radość w znaczeniu „Czyż to nie wspaniale!“. Wyrażenie spopularyzowane przez słynnego, tyrolskiego piosenkarza i gwiazdę narciarstwa alpejskiego, Hansiego Hinterseer,
„geil“ lub „cool“, często z dodatkiem „volle“, np. „volle cool“
„Mei schian!“ = Ależ pięknie!
„Na schiach!“ = Odwrotnie, do wyżej wymienionego, w użyciu też „zach“ lub „arg“
ge! = Nie wierzę! Aby spotęgować wyrażenie, używamy „ma ge hey!“
ge? = Używany na końcu, oznacza tyle co „co nie?“
ha? = Co proszę? Im głośniej i bardziej zachrypnięte „h“, tym lepiej!
a = Też, również
amol = Kiedyś, raz
decht, dechtasch = A jednak
eh = Tak, czy tak, pewnie
epper = Ktoś
es = Wy
lei = Tylko
woi = A jednak
nimma = Nie, już nie
nocha, nochand = Później, potem
olm = Zawsze
ondersch = Inaczej
Dobrej zabawy, podczas nauki i do zobaczenia w Tyrolu!
W swojej pracy "Innsbrucker Karpfen, Bozner Seligkeiten" (Athesia, 1988), nieżyjący już niestety folklorysta Friedrich Haider skrupulatnie zebrał kolekcję przezwisk, przezwisk szyderczych i przezwisk, które sąsiednie wioski w Tyrolu podobno nadawały sobie nawzajem dawno temu - a w niektórych przypadkach nadal to robią, często oczywiście za zamkniętymi drzwiami. W przedmowie do swojej książki Haider podkreśla, że nie chciał tym dziełem nikogo urazić, a jedynie uchronić stary folklor przed zapomnieniem. Więc proszę, nie bierz tego do siebie! Ja w każdym razie musiałem się nieźle uśmiać. Chciałbym zaprezentować tutaj kilka moich osobistych faworytów z książki (głównie fragmenty oryginalnego tekstu).
Bitzler
To byli Ischglersi, ponieważ w Ischgl mówi się "a bitz" zamiast "ein bißchen". "das bißchen" było rzekomo odniesieniem do słońca, którego generalnie nie ma w dolinie Paznaun.
Gealrubeler
Nazwę tę nadano mieszkańcom gmin na Arlbergu. Kiedyś uprawiano tam szczególnie dużo żółtej rzepy (marchwi).
Sunnaluahner
Byli to mieszkańcy Lermoos, którzy podobno woleli wygrzewać się na słońcu niż pracować.
Zipflkappa
Również mieszkańcy Lermoos. Mieszkańcy Ehrwald nadali im przydomek "Zipflkappa", ponieważ podobno zawsze nosili grube wełniane czapki, nawet przy stole stałych bywalców.
Ofentürler
Tak nazywano mieszkańców Bschlabs. Istnieje również wyjaśnienie tego faktu: pewien Bschlaber (nie "Bschlabser"!) rzekomo zlecił wykonanie nowych drzwiczek do pieca. Ponieważ nie miał pod ręką taśmy mierniczej, mierzył je z szeroko rozłożonymi ramionami. Przeszedł więc dwa kilometry do kowala. Oczywiście "naturalny rozmiar" zmienił się w międzyczasie i drzwiczki piekarnika nie pasowały.
Ofenschliefer
Dziesiątki lat temu mówi się, że chłopcy z Arzler ukryli się w piecu podczas bójki z chłopakami z dzielnicy Wald.
Krotnmelcher
Żaby i ropuchy zadomowiły się na kwaśnych i omszałych łąkach Polling. Czy rzeczywiście były one dojone przez mieszkańców Polling, jest moim zdaniem raczej wątpliwe.
Talfer Hoa
Ten przydomek pochodzi od zwyczaju Telferów, którzy często powtarzali "hoa", aby coś podkreślić, na przykład "Kimmsch heit no, hoa?". (Wciąż dziś przychodzisz, prawda?).
Schmuggler (Przemytnicy)
Kiedyś mieszkańcy Scharnitz. Nie trzeba szczegółowo wyjaśniać.
Fischsinger
Pettnauer. Wiąże się z tym pewna historia: przed wprowadzeniem różnych regulacji Inn wypełniała całą dolinę w Pettnau. Wiele jej dopływów przepływało przez łąki Pettnau i tworzyło stawy i rozlewiska. Oprócz rolnictwa, wędkarstwo było więc dodatkowym źródłem dochodu dla mieszkańców Pettnau. Pewnego dnia z jednego z tych stawów wyłowiono kolorowego pstrąga. Nigdy wcześniej nie widzieli tak kolorowego okazu i po długich rozważaniach zgodzili się: To nie była ryba, ale ptak. Musiał więc umieć śpiewać. Ale nie potrafił, więc go nauczyli. Jednak "ptak" poddał się agonii nauki śpiewu, a jeden z Pettnauerów powiedział z żalem: "Ale drogi Vogl był tak chętny (potulny), że już otworzył szeroko usta i zanim zdążył wydać pierwsze dźwięki, umarł!". Nie jest to dobra historia dla obrońców praw zwierząt.
Innsbrucker Karpfen (Karp)
Historia podobna do śpiewaków z Pettnau. Złowiono tu pięknie ubarwionego karpia. Burmistrz skazał rzekomego "ptaka", który w ogóle nie chciał śpiewać, a jedynie otwierał usta, na śmierć przez utopienie. Co z pewnością ucieszyło karpia.
Höttinger Nudelsetzer
Z tym miejscem wiąże się pewna historia. (Niegdyś) biedni mieszkańcy Hötting (które, nawiasem mówiąc, do 1938 r. było samodzielną wioską, nawet największą w Austrii) pomyśleli, że zamiast zawsze kupować drogą mąkę do produkcji, mogą po prostu wyhodować makaron. Z groszkiem też się udało! Niestety, nie udało się zebrać makaronu. Karnawałowa gazeta "Höttinger Nudl" istnieje do dziś i wspomina tę anegdotę.
Haller Kübel
Podczas uroczystości Wniebowstąpienia Pańskiego w kościele parafialnym w Hall, lina użyta do wyciągnięcia figury Zbawiciela w powietrze najwyraźniej pękła. Figura spadła na ziemię i połamała się. Poszczególne kawałki zostały następnie zebrane do wiadra i ponownie wyciągnięte w górę, zgodnie z zasadą: "Aui muaß er!". Trzeba tylko wiedzieć, jak sobie pomóc.
Żółtodziób
Nie wiadomo, czy Weerbergowie są tak nazywani ze względu na pospolitego żółtodzioba (gatunek ptaka), czy ze względu na żółtą naszywkę na piersi w ich stroju. Mówi się również, że "istnieją trzy rodzaje ludzi: Manderleut, Weiberleut i Weerberger". Cokolwiek by to nie znaczyło.
Weggalfresser
Mieszkańcy Thierbach nie mieli własnej piekarni. Kiedy przyjeżdżali do Doliny Gospody, lubili kupić Weinbeerweggele i zjeść go z przyjemnością w drodze do domu. Do dziś mieszkańcy Thierbach mówią "Wett ma a Weggal?".
MattigerKälber
Mieszkańcy Lienz nadali mieszkańcom Matrei nazwę "Mattiger Kälber", prawdopodobnie w celu wyrażenia faktu, że styl życia Mattiger był zbyt grubiański jak na miasto.
VirgerDrahle
Mieszkańcy Virgen nie dogadują się dobrze z mieszkańcami Matrei, nazywani są Virger Drahle. Ludzie z Iseltal rozumieją Drahl jako "bycie pokręconym", krętaczem słów, podstępnym i fałszywym, a także przebiegłym, sprytnym, zdobywającym przewagę.
"Die blede Funsn kun ma in Buggl oirutschn!"
Dosłownie: Głupia kobieta może zjeżdżać po moich plecach!
Znaczenie: Od teraz nie obchodzi mnie ta kobieta, która zachowuje się dość głupio.
"Przez tego drukarza jestem teraz przegrany!"
Dosłownie: Przez tego drukarza jestem teraz przegrany.
Znaczenie: Przez tego nieuczciwego człowieka jestem teraz przegrany.
"Der Goschate kuma die Schuach aufblosn!"
Dosłownie: Człowiek z niewyparzoną gębą może rozwalić mi buty.
Znaczenie: Człowiek, który jest bardzo nieczuły w doborze słów, może robić, co chce, nie jestem już zainteresowany.
"Iatz schaugsch oba, dass Metta gwingsch!"
Dosłownie: Ale teraz chcesz zdobyć metry!
Znaczenie: Teraz musisz się pospieszyć i odejść ode mnie, inaczej coś się stanie!
"Verfluacht nomol eini, was glabt'n der Saufratz, wer er isch?"
Dosłownie: Cholera znowu, za kogo ten niegrzeczny dzieciak się uważa?
Znaczenie: Więc naprawdę, za kogo ten niegrzeczny dzieciak się uważa, że może mu to ujść na sucho?
"Halt di Goschn, du Hallodri!"
Dosłownie: Zamknij się, łobuzie!
Znaczenie: Nie mów nic więcej, ty nieprzewidywalny, lekkoduchu!
"De Schnapsdrossel isch fett wia a Haisltschigg."
Dosłownie: Ten pijak jest tak gruby jak domowy papieros.
Znaczenie: Ten pijak jest tak pijany jak papieros wyrzucony do toalety.
"Kruzifix noamol eini, wia ischn das passiert?"
Dosłownie: Do krucyfiksu znowu, jak to się stało?
Znaczenie: Tak, powiedz mi, jak to się mogło stać?
"Taki śmieć, co sprzedał mi ten fałszywy pięćdziesięciolatek."
Dosłownie: Taki gorszy towar, co sprzedał mi ten fałszywy pięćdziesięciolatek.
Znaczenie: To, co sprzedał mi ten nieuczciwy człowiek, jest bardzo złej jakości.
"De fade Nockn isch a Obizahrerin!"
Dosłownie: Ta nudna laska jest na dnie.
Znaczenie: Ta nudna pani jest taka demotywująca.
"I glab dem Schmähtandler gor nix mehr."
Dosłownie i w znaczeniu: Nie wierzę już temu kłamcy.
"Hergottzagra, de Beißzangen isch aber a Kretzn!"
Dosłownie: Dostojne czasy, ale te gryzące szczypce to świerzb.
Znaczenie: Na miłość boską, ta nieżyczliwa osoba jest naprawdę obrzydliwa.
"Da neie Haberer von dem Schragen isch a Lulatsch."
Dosłownie: Nowy facet brzydkiej kobiety jest wysokim mężczyzną.
Znaczenie: Nowy chłopak tej niezbyt atrakcyjnej kobiety jest wysokiego wzrostu.
"Sei net so a Gschaftlhuaba, du woasch ja a nix!"
Dosłownie i w znaczeniu: Nie bądź taką ważną osobą, ty też nic nie wiesz.
"Der Sumser geat ma aufn Zoager!"
Dosłownie: Ten Sumser działa mi na nerwy.
Znaczenie: Ta zrzęda mnie denerwuje.